| behet bar nakhore | بِهت بَر نَخوره! |
Mist, | ej wāj | ای وای! |
Du lieber Himmel! | ej wāj | ای وای! |
Du lieber Himmel! | ej wāj, badbakht schodam | ای وای، |
Ich bin ruiniert! | | بَدبَخت شُدم! |
Stück für Stück/ | kam kam | کَم کَم |
ein bisschen | je kami | یِه کَمی |
Ich habe mich amüsiert. | hāl karam | حال کَردَم |
Ich habe keine Lust dazu. | hālescho nadāram | حالِشو نَدارَم |
genieß es! | hālescho bebar | حالِشو بِبَر! |
auf jeden Fall | be har hāl | به هَر حال |
bis jetzt | tā be hāl | تا به حال |
Nimm es nicht so schwer! | siād ssakht nagir | زیاد سَخت نَگیر |
Warum nicht? | tscherā ke na | چِرا که نه |
Ich sage nicht nein./ | badam nemiād | بدَم نِمی یاد |
Haben Sie sonst noch Wünsche? | amri nisst | اَمری نیست؟ |
Wieso denn? | tschetor mage | چِطور مَگِه؟ |
Was weiß ich? | tsche midunam | چه می دونَم |
Woher soll ich denn das wissen? | man tsche midunam | مَن چه |
| | می دونَم؟ |
Du hast mich versetzt. | mano kāschti | مَنو کاشتی |
toi, toi, toi | māschāllā | ماشاالله |
toi, toi, toi | besanam be takhte | بِزَنَم به تَخته |
Das steht dir gut. | behet mijād | بِهت میاد! |
| tscheschmam roschan | چِشمَم روشَن! |
etwas ausfressen | dasste gol be āb dādan | دسته گُل به آب دادَن |
Gehen wir! | berim | بِریم! |
Lass uns gehen! | biā berim | بیا بِریم! |
Es liegt mir auf der Zunge. | noke sabuname | نوکِ زبونَمه |
Das ist mit den Händen zu greifen. | messle rus roschane | مِثل روز روشَنه |
ein Mann, ein Wort | harfe mard jekije | حَرف مَرد یِکیه |
bis ins Kleinste | mu be mu | مو به مو |
Willst du mich auf die Schippe nehmen? | mano ssare kār gosāschti | مَنو سَرِ کار گُذاشتی؟ |
Du schießt dir selbst ins Knie! | | تیشه به ریشه ی خودِت می زنی! |
Du bist mit einem blauen Auge davon gekommen. | ghesser dar rafti | قِسر دَر رَفتی. |
Flirtest du? | lāss misani | لاس می زنی؟ |
Er drückte ein Auge zu. | sir ssibili dar kard | زیر سیبیلی دَر کَرد. |
Nicht murmeln! | petsch petsch nakon | پِچ پِچ نَکُن! |
Du kannst mit mir rechnen. | mituni ru man hessāb koni | می تونی رو مَن حِساب کُنی. |
Besinne dir eines Besseren! | as khare schejtun biā pāin | از خَر شِیطون بیا پایین! |
Ich habe einen Bock geschossen. | eschtebāhe loppi kardam | اِشتباهِ لپُی کَردَم |
Du hast einen Dachschaden. | bālā khunato edschāre dādi | بالا خونَتو اِجاره دادی. |
Er dreht Däumchen. | dasst be ssiāho ssefid nemisane | دَست به سیاه و سِفید نِمی زَنه |
Er nimmt mich in die Mangel. | mano sire mangane misāre | مَنو زیرِ مَنگنه می ذاره |
Mir ist der Kragen geplatzt. | as kure dar raftam/ dschusch āvordam | از کوره دَر رَفتم/ |
| | جوش آوُردم |
auf gut Deutsch | ssāfo pusst kande | صاف و پوست کنده |
Er ist mir ein Dorn im Auge. | khāre tscheschme man schode | خارِ چِشمِ مَن شُده |
Er drückt sich davor. | as siresch dar mire | از زیرش در می ره |
Er hat sich aus dem Staub gemacht. | feleng ro basst | فِلِنگ رو بَست |
Er hat sich verdrückt. | sad be tschāk | زَد به چاک |
Er hat sich verdrückt. | dschim schod | جیم شُد |
Er hat ihn in den Dreck gezogen. | uno be gand keschid | اونو به گَند کِشید |
durch und durch | as dam | از دَم |
Was glotzt du mich an? | tscherā tschap tschap negāh mikoni | چِرا چَپ چَپ نِگاه می کُنی |
Er hat ihn um die Ecke gebracht. | dakhlesco āvord | دخَلِشو آوُرد |
Er kann das aus dem Effeff. | fute ābe | فوته آبه |
Bist du eingeschnappt? | ghahri | قَهری؟ |
Ich hörte die Engel im Himmel pfeifen. | bargh as tscheschmam parid | بَرق اَز چِشمَم پَرید |
Eulen nach Athen tragen | sire be kermun mibare | زیره به کِرمون می بَره |